I assumed they meant thanks but a Google search doesn’t give me that kind of result. What does dinata mean and what language is it from?

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        34
        ·
        9 months ago

        Dunno how native speakers would do it, but usually I answer “bitte” for “danke”, “bitte schön” for “danke schön”.

        Fun fact: saying “bitte” near my cat prompts her to rub her face on your leg. All the time. I speak in German with her, and when she obeys my commands I tell her “bitte” and pet her, so now she associated the word with being petted.

        • amio@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          9 months ago

          Do you happen to know why it’s “keine Ursache”? That is a thing in Danish and Norwegian too (“ingen årsak”) and I always thought it was a weird phrase.

          • exscape@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            7
            ·
            9 months ago

            Swedish too. I’ve always assumed the implicit meaning is roughly “there is [no reason] to thank me”.

            • amio@kbin.social
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              8 months ago

              That makes sense. For some reason, I thought it was something like “no reason to do what I did”. So basically “Sure, totally no ulterior motives here, by the way!”, which seemed kinda weird to me.

    • teft@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      29
      ·
      9 months ago

      I prefer the Colombian way of saying thanks.

      “Con gusto”

      It means “With pleasure”.

    • Lupec@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      9 months ago

      Just as an additional tidbit, it’s the same in Portuguese as well!

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        9 months ago

        [Additional tidbit]

        Pronunciation-wise it’s typically different, although in a weird way - both languages allow some variation depending on the speaker’s variety, but they don’t coincide. For example in Portuguese you could get [dɨˑ’näðɐ̥ˑ], [de’nädɐ], [dʒi’nadɐ̥ˑ], depending on where the speaker is from, but AFAIK you won’t find Spanish-like [ð] without a completely “un-Spanish-like” vowel reduction. In the meantime I kind of expect some Caribbean Spanish speakers to render the expression as [de’nää] de na’a.

        • Lupec@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          8 months ago

          Very good point, in hindsight I should probably have clarified I was focusing on the written form when I replied